Вы не зарегистрированы

Авторизация



Пьесы Шекспира на уроках английского языка

Submitted by Татьяна Васильевна Свечнова on вс, 05/06/2016 - 19:45
Данные об авторе
Автор(ы): 
Свечнова Татьяна Васильевна
Место работы, должность: 

МАОУ  "Гимназия "Гармония", Великий Новгород

Регион: 
Новгородская область
Характеристики ресурса
Уровни образования: 
среднее (полное) общее образование
Класс(ы): 
9 класс
Класс(ы): 
10 класс
Предмет(ы): 
Английский язык
Целевая аудитория: 
Учащийся (студент)
Целевая аудитория: 
Учитель (преподаватель)
Тип ресурса: 
дидактический материал
Краткое описание ресурса: 
<p>Данный ресурс представляет собой сценарий для постановки отрывков из пьесы Шекспира &quot;Укрощение строптивой&quot;. Пьесу можно ставить как на английском, так и на русском языках. После просмотра постановки целесообразно провести обсуждение пьесы.</p>

Укрощение строптивой – кто укрощён?

В 2016 году мировое сообщество отмечает 400 лет со дня смерти Шекспира. В связи с этим 25 апреля во многих школах прошёл урок, связанный с творческом выдающегося английского драматурга. В нашей гимназии мы поставили два отрывка из пьесы Шекспира «Укрощение строптивой». Перевод пьесы П. Мелковой мы несколько сократили, в некоторых местах упростили. У нас получился следующий сценарий:

                              Проезжая дорога.
               Входят Петруччо, Катарина, Гортензио и слуги.

 
                                  Петруччо

 
                     Скорей, скорей, скорее - едем к тестю!
                     Вот дьявол, как сияет солнце ярко!

 
                                  Катарина

 
                     Какое солнце? - На небе луна.

 
                                  Петруччо

 
                     А я сказал, что солнце ярко светит.

 
                                  Катарина

 
                     Иль это не луна? Иль я ослепла?

 
                                  Петруччо

 
                     Клянусь я сыном матери родной,
                     Короче говоря, самим собою,
                     Светить мне будет то, что я назвал.
                     Сказал я - солнце, значит, будет солнце.
                     Эй, поворачивайте лошадей!
                     Все спорит, спорит, только бы ей спорить!

 
                                 Гортензио
                                 (Катарине)

 
                     Не спорьте с ним, а то мы не доедем.

 
                                  Катарина

 
                     Прошу, поедем, раз уж мы в пути,
                     Ну, пусть луна, пусть солнце - что хотите;
                     А назовете свечкою, клянусь,
                     Что это тем же будет для меня.

 
                                  Петруччо

 
                     Я говорю, что солнце.

 
                                  Катарина

 
                                            Да, конечно.

 
                                  Петруччо

 
                     Нет, то волшебница-луна. Ты лжешь.

 
                                  Катарина

 
                     Луна, конечно же, царица ночи.
                     А скажете, что солнце - будет солнце.
                     Подобны вы изменчивой луне,
                     Но, как бы ни назвали, - так и есть,
                     И так всегда для Катарины будет.

 
                                 Гортензио

 
                     Ты выиграл сражение, Петруччо.

 
                                  Петруччо

 
                     Вперед, вперед! Катиться должен шар
                     По склону вниз, а не взбираться в гору.
                     Но тише! Кто-то к нам сюда идет.

 
                             Входит Винченцио. 
                        
                        Петрукио

 

 
                      Синьора, добрый день! Куда спешите? -
                     Кет, милая, по совести скажи,
                     Не правда ли, прелестная девица?
                     Румянец спорит с белизной на щечках!
                     Какие звезды озаряют небо
                     Такою красотой, как эти глазки -
                     Ее прелестнейший и юный лик?
                     Еще раз добрый день, моя синьора!
                     Кет, поцелуй красотку молодую.

 
                                 Гортензио

 
                     С ума сойдет старик от этих шуток.

 
                                  Катарина

 
                     Привет прекрасной, нежной, юной деве!
                     Куда идешь ты? Где твоя обитель?
                     Как счастливы родители, имея
                     Такое дивное дитя! Счастливец
                     Тот, кто, веленьем благосклонных звезд,
                     Тебя женою назовет своей.

 
                                  Петруччо

 
                     Опомнись, Кет! В своем ли ты уме?
                     Ведь это же мужчина, дряхлый старец,
                     А вовсе не прелестная девица.

 
                                  Катарина

 
                     Достойнейший отец, прости ошибку.
                     Глаза мои так ослепило солнцем,
                     Что до сих пор все кажется зеленым.
                     Теперь я вижу - ты почтенный старец.
                     Прости мне эту глупую оплошность.

 
                                  Петруччо

 
                     Синьор, ее простите и ответьте -
                     Куда вы? Нам, быть может, по пути, -
                     Тогда мы вам компанию составим.

                     

 

 

 

                           Винченцио

Держу я в Падую свой путь. Желаю навестить сына Люченцио. Науки изучает он в университете.

 

Петрукио

 

Тогда нам по пути, идём же вместе.

 

Приходят, попадают за праздничный стол.

 

Баптиста Минола

 

Сын Петрукио, дочка Катарина, как рады мы вас видеть. Гортензио, сегодня свадьба Бьянки. Пируйте, празднуйте и веселитесь в нашем доме.

 

 

 

                             

 

                                  Петруччо

 

                     Вот так все и сиди, сиди да ешь.

 

                                  Баптиста

 

                     Добром встречают в Падуе всегда.

 

                                  Петруччо

 

                     Да, в Падуе мы доброе нашли.

 

 

                                  Баптиста

 

                     Увы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,

                     Твоя жена строптивей, чем у всех.

Катарина

Отец, я предлагаю дамам удалиться. Бьянка, Миронделла,  следуйте за мной. (Дамы уходят)

 

 

Баптиста

Увы, сынок, я повторяю, твоя жена строптивей, чем у всех

 

                                  Петруччо

 

                     Нет, говорю, - и докажу немедля.

                     Пошлите каждый за своей женой;

                     Тот, чья жена окажется послушней

                     И прибежит по первому же зову, -

                     Пускай возьмет заклад, что мы поставим.

 

                                 Гортензио

 

                     Согласен. Сколько ставим?

 

                                  Люченцио

 

                                                Двадцать крон.

 

                                  Петруччо

 

                     Как, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю

                     На лошадь иль на гончую собаку,

                     А на жену раз в двадцать надо больше.

 

                                  Люченцио

 

                     Ну, сто тогда.

 

                                 Гортензио

 

                                     Согласен.

 

                                  Петруччо

 

                                                Решено.

 

                                 Гортензио

 

                     Кто начинает?

 

                                  Люченцио

 

                                    Я. - Иди, Бьонделло,

                     Скажи хозяйке - пусть придет сюда.

 

                                 Бьонделло

 

                     Иду.

                                 (Уходит.)

 

                                  Баптиста

                                (к Люченцио)

 

                           За Бьянку в половине я, сынок.

 

                                  Люченцио

 

                     Нет, нет, зачем? Поставлю я один.

 

                          Возвращается Бьонделло.

 

                     Ну что?

 

                                 Бьонделло

 

                              Синьор, хозяйка говорит,

                     Что занята, прийти никак не может.

 

                                  Петруччо

 

                     Ах, занята? Прийти никак не может?

                     Вот так ответ!

 

                                   Гремио

 

                                    Еще весьма любезный,

                     Дай бог, чтоб вы не получили худший.

 

                                  Петруччо

 

                     Надеюсь я на лучший.

 

                                 Гортензио

 

                                          Эй, Бьонделло,

                     Ступай и попроси мою жену

                     Прийти ко мне.

 

                             Бьонделло уходит.

 

                                  Петруччо

 

                                    Ах, вот как! Попроси!

                     Ну, отказать не сможет.

 

                                 Гортензио

 

                                             Я боюсь,

                     Что вашу упросить вам не удастся.

 

                          Возвращается Бьонделло.

 

                     А где моя жена?

 

                                 Бьонделло

 

                     Ответила, что вам шутить угодно,

                     И не придет. Велит вам к ней идти.

 

                                  Петруччо

 

                     Еще не легче! Не придет! Видали?

                     Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!

                     Эй, Грумио, иди к своей хозяйке

                     И передай, что я велю прийти.

 

                               Грумио уходит.

 

                                 Гортензио

 

                     Ответит просто.

 

                                  Петруччо

 

                                     Как же?

 

                                 Гортензио

 

                                              "Не приду".

 

                                  Петруччо

 

                     Ну что ж, тем хуже для меня - и только.

 

                                  Баптиста

 

                     Помилуй бог! Смотрите! Катарина!

 

                              Входит Катарина.

 

                                  Катарина

 

                     Синьор, меня вы звали? Что угодно?

 

                                  Петруччо

 

                     А где жена Гортензио и Бьянка?

 

                                  Катарина

 

                     Болтают там в гостиной, у камина.

 

                                  Петруччо

 

                     Тащи-ка их сюда. А не пойдут -

                     Пинками их гони без церемоний!

                     Ступай и приведи обеих к нам.

 

                              Катарина уходит.

 

                                  Люченцио

 

                     Коль чудеса бывают - это чудо!

 

                                 Гортензио

 

                     Да, чудо. Только что оно сулит?

 

                                  Петруччо

 

                     Сулит оно любовь, покой и радость,

                     Власть твердую, разумную покорность,

                     Ну, словом, то, что называют счастьем.

 

                                 

.

 

                                  Петруччо

 

                     Кет, объясни строптивым этим женам,

                     Как следует мужьям повиноваться.

 

                                   Вдова

 

                     Вы шутите? К чему нам наставленья?

 

                                  Петруччо

 

                     Смелее, Кет! С нее и начинай.

 

                                   Вдова

 

                     Не будет этого!

 

                                  Петруччо

 

                    Нет, будет, говорю! С вас и начнет.

 

                                  Катарина

 

Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови

                     И не пытайся ранить злобным взглядом

                     Супруга твоего и господина.

                     Гнев губит красоту твою, как холод -

                     Луга зеленые; уносит славу,

                     Как ветер почки. Никогда, нигде

                     И никому твой гнев не будет мил.

                     Ведь в раздраженье женщина подобна

                     Источнику, когда он взбаламучен,

                     И чистоты лишен, и красоты;

                     Не выпьет путник из него ни капли,

                     Как ни был бы он жаждою томим.

                     Муж - повелитель твой, защитник, жизнь,

                     Глава твоя. В заботах о тебе

                     Он трудится на суше и на море,

                     Не спит ночами в шторм, выносит стужу,

                     Пока ты дома нежишься в тепле,

                     Опасностей не зная и лишений.

                     А от тебя он хочет лишь любви,

                     Приветливого взгляда, послушанья -

                     Ничтожной платы за его труды.

                     Как подданный обязан государю,

                     Так женщина - супругу своему.

                     Когда ж она строптива, зла, упряма

                     И не покорна честной воле мужа,

                     Ну чем она не дерзостный мятежник,

                     Предатель властелина своего?

                     За вашу глупость женскую мне стыдно!

                     Вы там войну ведете, где должны,

                     Склонив колена, умолять о мире;

                     И властвовать хотите вы надменно

                     Там, где должны прислуживать смиренно.

                     Не для того ль так нежны мы и слабы,

                     Не приспособлены к невзгодам жизни,

                     Чтоб с нашим телом мысли и деянья

                     Сливались в гармоничном сочетанье.

                     Ничтожные, бессильные вы черви!

                     И я была заносчивой, как вы,

                     Строптивою и разумом и сердцем.

                     Я отвечала резкостью на резкость,

                     На слово - словом; но теперь я вижу,

                     Что не копьем - соломинкой мы бьемся,

                     Мы только слабостью своей сильны.

                     Чужую  роль играть мы не должны.

                     Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?

                     К ногам мужей склонитесь вы покорно;

                     И пусть супруг мой скажет только слово,

                     Свой долг пред ним я выполнить готова.

 

После пьесы учащиеся девятого класса обсудили произведение, сравнили своё видение пьесы с постановкой в Академии кинематографии и театрального искусства и пришли к выводу, что Шекспир очень актуален в настоящее время, что он укрощает всех.

 

Библиография

  1. Charles and Mary Lamb. Tales from Shakespeare. Penguin Popular Classics, 2007
  2. Уильям Шекспир. Избранные произведения. Лениздат, 1975.
  3. Taming Of The Shrew, The (1967) Movie Script. http://www.springfieldspringfield.co.uk/movie_script.php?movie=taming-of-the-shrew-the (дата обращения: 12.03.2016).
  4. The Complete Works of William Shakespeare, The Taming of the Shrew. http://www.gutenberg.org/cache/epub/1107/pg1107.html (дата обращения: 12.03.2016).
  5. Уильям Шекспир. Укрощение строптивой. Перевод М. Кузмина. М.: Московский рабочий, 1990 http://lib.ru/SHAKESPEARE/ukr1.txt (дата обращения: 12.03.2016).
  6. Уильям Шекспир. Цимбелин. Перевод А. И. Курошевой. Полное собрание сочинений в восьми томах. Т. VII, М., Гослитиздат, 1949  http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_108.html  (дата обращения: 12.03.2016).
  7. Программа «Главная роль» на канале Культура. Актер Антон Шагин. Премьера спектакля "Укрощение строптивой" http://tvkultura.ru/article/show/article_id/150711/. (дата обращения: 12.03.2016).

»  Tags for document: